Ngân Khánh, Lan Phương chia nhau làm ‘con đĩ’
‘Xin lỗi, em chỉ là con đĩ’ thành kịch tiền tỷ tại VN
Nhà văn Tào Đình (Trung Quốc) bán bản quyền cho đạo diễn VN chuyển thể tiểu thuyết ăn khách lên sàn kịch. Vốn đầu tư vở diễn hơn 3 tỷ đồng.
Đạo diễn Hoàng Vũ, tổng giám đốc công ty V.Art, người liên hệ nhà văn Tào Đình mua bản quyền Xin lỗi, em chỉ là con đĩ, cho biết, giá phía nhà văn nêu ra là 5.000 USD. Sau quá trình thương thuyết, cuối cùng Tào Đình đồng ý nhượng quyền ở mức phù hợp với bối cảnh sân khấu Việt. Đây là lần đầu tiên tại Việt Nam, một đạo diễn mua bản quyền tác phẩm văn học nước ngoài để chuyển thể lên sân khấu kịch trong nước.
Nhà văn Trang Hạ, dịch giả tiếng Việt tiểu thuyết Xin lỗi, em chỉ là con đĩ, chính là một trong những cầu nối giúp cuộc thương thuyết thành công. Không chỉ vậy, đạo diễn Hoàng Vũ đề nghị Trang Hạ cùng anh bắt tay chuyển thể tiểu thuyết sang kịch bản sân khấu. Sau hơn 3 tháng, với không ít cuộc tranh luận nảy lửa, cùng sự góp ý của nhà văn Tào Đình, Trang Hạ – Hoàng Vũ hoàn thành kịch bản với tên Xin lỗi, em chỉ là…
Nhà văn Trang Hạ khẳng định, chị vẫn giữ thế mạnh ngôn từ của mình khi chuyển thể tác phẩm. “Kịch Xin lỗi, em chỉ là… hầu như không có dấu ấn của một tác phẩm văn học ngoại lai, nó sẽ gần gũi y như cuộc đời. Vở kịch thực chất là làm những nỗi đau sống lại trong sâu thẳm cảm nhận của người xem, một cách ngọt ngào song đầy chua chát. Tôi cũng tin vở kịch sẽ thu hút người xem y như từng thu hút 25 triệu lượt người đọc trên blog tôi”, Trang Hạ chia sẻ.
Từ vở diễn tiền tỷ đến “dàn diễn viên trong mơ”
Đạo diễn Hoàng Vũ cho biết, là vở kịch tình cảm tâm lý xã hội nhưng phần thiết kế sân khấu được đầu tư hoành tráng với nhiều hiệu ứng đặc biệt. Đạo diễn Ngô Quang Hải là người phụ trách phần hình ảnh. Với hơn 3 tỷ đồng đầu tư, vở diễn có những cảnh quy mô như thác nước cao 25 m với hai nhân vật nhảy từ đỉnh thác, những đàn bồ câu tung bay từ tháp chuông nhà thờ… Ngoài ra, kịch có sự hỗ trợ của nghệ thuật điện ảnh, múa và xiếc.
Nhạc sĩ Tường Văn viết nhạc cho tác phẩm sân khấu này. Thứ trưởng Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch Lê Tiến Thọ, chủ tịch Hội nghệ sĩ sân khấu Việt Nam, giữ vai trò chỉ đạo nghệ thuật.
Vở quy tụ lực lượng hùng hậu các diễn viên TP HCM: Lan Phương, Ngân Khánh, Mai Mai, Ngọc Lan, Quý Bình, NSƯT Việt Anh, Tú Trinh, Thanh Hoàng, Hữu Nghĩa, Hoàng Sơn, Tấn Beo, Công Ninh, Lê Giang, Cát Tường… Đây cũng là lần đầu tiên, ca sĩ Minh Thư đảm nhiệm một vai trên sân khấu kịch.
| Ngân Khánh (trái) và Lan Phương cùng vào vai nàng Hạ Âu trong vở kịch. Ảnh:V.Art |
Hoàng Vũ gọi vui đây là “dàn diễn viên trong mơ”. “Để đội ngũ diễn viên này tập trung toàn tâm toàn sức cho nhân vật, ban tổ chức áp dụng quy định theo tôi chưa có ở sân khấu Việt từ trước đến nay: tất cả diễn viên tham gia đều được mua bảo hiểm 1,3 tỷ đồng trong vòng một năm kể từ khi ký hợp đồng. Ngoài ra, mỗi diễn viên được trả 5 triệu đồng tiền tập và nhận trước tiền cát-xê cho suất diễn đầu tiên dù chưa diễn”, đạo diễn cho biết.
Với Ngân Khánh và Lan Phương – hai nữ diễn viên đảm nhiệm vai chính Hạ Âu, suất diễn đầu tiên được trả 10 triệu đồng. “Đây là mức cát-xê sân khấu kịch cao nhất từ trước đến nay của tôi“, Lan Phương chia sẻ. Nhân vật Hạ Âu theo kịch bản rất sống động, là cô gái có vẻ ngoài trong sáng, chịu đựng nhưng bên trong ẩn chứa sóng ngầm của sự phản kháng, bướng bỉnh.
Đạo diễn Hoàng Vũ tốt nghiệp khoa Văn, Đại học tổng hợp TP HCM, năm 1994. Song song đó, anh lấy bằng đạo diễn trường Nghệ thuật Sân khấu II và nhiều bằng cấp về makerting. Hoàng Vũ từng là chủ nhiệm câu lạc bộ kịch Những viên sỏi nhỏ thuộc Cung văn hóa Lao động. Anh cũng đoạt giải đặc biệt với vai trò tác giả và đạo diễn vở kịch Búp bê tại liên hoan sân khấu năm 1997.
Vở Xin lỗi, em chỉ là… công diễn: đợt 1 là ngày 12 và 13/3, đợt 2 là ngày 19-20-21/3, đợt 3 là ngày 26-27/3, tại Nhà hát Hòa Bình, TP HCM.
Ngân Khánh, Lan Phương chia nhau vai ‘con đĩ’
- Vai “con đĩ” trong vở kịch chuyển thể từ tác phẩm Xin lỗi, em chỉ là con đĩ có đến hai diễn viên cùng thể hiện là Ngân Khánh và Lan Phương.
| Hai nữ diễn viên Ngân Khánh (trái) và Lan Phương trên sàn tập vở Xin lỗi, em chỉ là… |
Ngân Khánh: Đạo diễn không hề ưu ái tôi
- Hạ Âu trong Xin lỗi, em chỉ là con đĩ sẽ là vai diễn khó thể hiện trên sân khấu kịch, Ngân Khánh chưa từng đóng kịch, nhiều ý kiến nghi ngại về độ thuyết phục…
Ngân Khánh: – Đây cũng là điều mà hội đồng tuyển chọn diễn viên cho vai Hạ Âu đã hỏi tôi. Chưa từng đóng kịch nhưng tôi luôn nỗ lực lao động nghệ thuật nghiêm túc. Tôi vốn đã rất thích và cảm thương, ám ảnh về nhân vật này từ khi tiếp cận trên tác phẩm văn học. Rõ ràng đây là vai diễn khó nhưng không có nghĩa là không thể làm được nếu mình đam mê, kiên nhẫn và đủ thời gian đổ mồ hôi trên sàn tập.
Nghệ thuật mà cứ sợ những việc khó thì làm sao có đột phá? Quan trọng là luôn tỉnh táo, biết mình là ai, làm được gì với năng lực của mình. Tôi phải gác bỏ nhiều dự án khác để tập trung toàn sức lực cho vai diễn này đấy!
- Đạo diễn của vở kịch này - Hoàng Vũ, được biết là người yêu của chị. Chị biết trước vai diễn và có ưu thế hơn trong việc casting?
- Có rất nhiều người trong nghề biết đến vai diễn này chứ không phải chỉ mình tôi. Tôi nhận được thư mời casting như mọi diễn viên khác. Để có vai “con đĩ”, tôi đã trải qua một cuộc thử vai gắt gao nhất từ trước đến nay trong nghề. Tôi phải lên sân khấu biểu diễn nhiều đoạn trong kịch bản suốt cả giờ đồng hồ trước hội đồng tuyển chọn có đến bảy người gồm hai nhà sản xuất, một nhà tài trợ, ba đạo diễn và một diễn viên.
| Ê kíp thực hiện vở (từ trái sang): đạo diễn Ngô Quang Hải, đạo diễn Hoàng Vũ, nhà văn Trang Hạ… |
- Diễn viên Lan Phương và chị cùng thể hiện một vai, sẽ khó tránh khỏi sự so sánh…
- Tôi thích cách làm này của nhà sản xuất. Nó kích thích tôi và Lan Phương cùng sáng tạo. Tôi chẳng ngại điều gì từ Lan Phương hay bất kỳ ai cùng diễn chung vai này. Cả hai cùng được đạo diễn phân tích rõ lý lịch, tâm lý của nhân vật ở những tầng sâu nhất. Không biết khán giả sẽ so sánh chúng tôi như thế nào, chỉ biết tôi và Lan Phương rất hợp nhau khi cùng thể hiện vai “con đĩ”.
- Nhà sản xuất – đạo diễn Hoàng Vũ còn bắt tay đầu tư trong lĩnh vực sản xuất phim và nhiều dự án khác liên quan đến nghệ thuật, sẽ có những ưu ái đặc biệt dành cho Ngân Khánh?
- Tôi không nghĩ có sự ưu ái đặc biệt. Anh ấy là người kinh doanh nên có những điều kiện và tiêu chuẩn cho công việc của mình. Hơn ai hết, anh ấy không để rủi ro cho những dự án của công ty mình nếu chỉ vì sự ưu ái gì đó với tôi. Tôi biết, là doanh nhân, anh Vũ sẽ không đặt thứ gì khác lên trên hình ảnh và lợi ích của công ty.
Lan Phương: Chúng tôi bổ khuyết cho nhau vai “con đĩ”
- Chị được mời vào thẳng vai hay phải qua casting?
Lan Phương: – Tôi có nhận thư mời casting nhưng lúc đó đang tham gia tàu thanh niên Đông Nam Á. Casting xong thì một tuần sau tôi mới về nước, nhưng đạo diễn Hoàng Vũ vẫn mời tôi hợp tác. Tuy nhiên đạo diễn muốn tham khảo ý kiến của nhà văn Trang Hạ về tôi nên tôi đã bay ra Hà Nội gặp chị Trang Hạ, trao đổi với nhau khá nhiều về nhân vật Hạ Âu. Vài ngày sau, đạo diễn Hoàng Vũ và nhà sản xuất mời tôi lên ký hợp đồng.
| Các diễn viên của vở Xin lỗi, em chỉ là… |
- Vai Hạ Âu phải thể hiện nhiều về diễn xuất nội tâm, chứ không chỉ ở những câu thoại… Chị cảm thấy thế nào khi cùng diễn một vai với nghệ sĩ khác?
- Tôi đã từng mơ ước thể hiện nhân vật này trên sân khấu. Bây giờ thì cơ hội đến rồi. Việc có Ngân Khánh hay bất kỳ ai cùng đóng vai này không hề ảnh hưởng đến sự hứng thú của tôi đối với nhân vật cũng như sự tự tin của mình trong việc sáng tạo để thể hiện vai diễn.
Thậm chí, tôi còn thích như vậy, tất nhiên không phải là vì tôi hiếu chiến. Đây là cuộc cạnh tranh nghệ thuật đầy cảm hứng, chuyên nghiệp. Đạo diễn Hoàng Vũ luôn công bằng với tôi và Ngân Khánh, luôn phân tích vai diễn khi có cả hai chúng tôi. Tôi và Ngân Khánh cùng khai thác đường dây kịch từ đầu cùng các diễn viên khác, luôn hỗ trợ lẫn nhau trong từng lớp kịch trên sàn tập, người này mệt đến người khác lên tập tiếp.
- Chị là diễn viên sân khấu, sẽ lợi thế hơn Ngân Khánh là diễn viên điện ảnh ở trên sàn diễn kịch, liệu có việc mạnh ai nấy chọn cho mình một kiểu thể hiện?
- Chúng tôi làm việc trên nền tảng những phân tích sâu sắc và hợp lý nhất về nhân vật, để cùng triển khai, sáng tạo nhân vật theo chất của mỗi người. Thậm chí chúng tôi còn được đạo diễn phân tích rất kỹ các khái niệm về bản năng, nhận thức, ý thức của hành động nhân vật qua từng giai đoạn phát triển kịch.
Chúng tôi cùng làm việc trên một cơ sở lý luận nên gần như không có độ chênh nào. Có chăng chỉ khác nhau về độ thể hiện cảm xúc thôi. So sánh là điều không tránh khỏi. Nhưng tôi thấy đạo diễn, nhà sản xuất chọn hai chúng tôi cũng có lý do của họ đấy chứ. Tôi và Ngân Khánh là sự bổ khuyết cần thiết cho vai “con đĩ”.
‘Xin lỗi em chỉ là con đĩ’ chỉ nổi tiếng ở VN
Lý giải về sức hút của cuốn sách “hoàn toàn chìm lấp” ở Trung Quốc nhưng lại rất được yêu thích ở VN, dịch giả Trang Hạ cho biết: “Các xung đột giữa tình dục và tình yêu, tiền và đàn ông, quyền lực và sắc đẹp, tình mẫu tử và bi kịch đàn bà đẹp… thực ra không xa lạ với xã hội VN”.
Tiểu thuyết Xin lỗi em chỉ là con đĩ của nhà văn Trung Quốc Tào Đình vừa được công ty V.Art mua bản quyền chuyển thể thành kịch. PV có cuộc trao đổi với dịch giả, nhà văn Trang Hạ – người chuyển ngữ và góp phần khiến tác phẩm này trở nên nổi tiếng ở VN.
- “Xin lỗi em chỉ là con đĩ” khi được dịch ra tiếng Việt đã chinh phục đông đảo độc giả VN. Nay, nó tiếp tục được chuyển thể thành kịch với một dự án sân khấu có kinh phí đầu tư lớn. Là dịch giả cuốn sách, theo chị, điều gì làm nên thành công của tác phẩm này?
- Đây là một cốt truyện khá ly kỳ và hấp dẫn, tới mức từng đánh lạc hướng nhiều độc giả khó tính, khiến họ bỏ qua vô số khiếm khuyết về mặt logic và tâm lý. Các bi kịch được đẩy tới cao trào trongXin lỗi, em chỉ là con đĩ cùng ấn tượng tốt của người đọc VN với bản dịch 3 năm qua cũng góp phần khiến nhà đầu tư tự tin để mạnh tay chi cho vở diễn. Các xung đột giữa tình dục và tình yêu, tiền và đàn ông, quyền lực và sắc đẹp, tình mẫu tử và bi kịch đàn bà đẹp, cộng với các chi tiết sống động về những gã đàn ông bao gái thực ra không xa lạ với xã hội VN, một xã hội vẫn còn đang coi đàn ông là chúa tể.
Tôi cũng tin vở kịch sẽ thu hút người xem, y như từng thu hút 25 triệu lượt người đọc nó trên blog của tôi.
| Dịch giả, nhà văn Trang Hạ. Ảnh nhân vật cung cấp. |
- Điều gì khiến chị và tác giả quyết định trao tác quyền chuyển thể tác phẩm cho Công ty V.Art?
- Trong 3 năm qua, có 9 đoàn kịch và đạo diễn, nhóm viết kịch nhờ tôi liên hệ để mua bản quyền chuyển thể kịch từ Tào Đình. Thậm chí có đạo diễn từ Mỹ cũng về VN đòi mua. Tôi và Tào Đình cùng có quan điểm nhất quán về tác phẩm này: Chỉ bán bản quyền cho đơn vị có khả năng làm một tác phẩm tốt nhất. Nhưng không rõ vì sao mà hầu như mọi giao dịch đều không thành công. Có nơi như nhóm kịch ở Nhà hát Tuổi Trẻ, tôi mời chào họ dựng kịch, và sẵn sàng biếu không bản quyền thì họ không thèm dựng. Sau đó khi tác phẩm nổi tiếng thì họ quay lại cạnh tranh với 5 đơn vị khác, nhưng chỉ trả giá bản quyền bằng khoảng 1 phần 10 nhóm khác. Có đoàn kịch lại tiền trảm hậu tấu, cứ dựng kịch trước rồi mua bản quyền, quảng cáo búa xua trên báo chí, tôi và Tào Đình đành viết chung một đơn kiện đòi chấm dứt việc vi phạm này.
Cũng có công ty rất sốt sắng nhưng tìm hiểu ra, họ chỉ là môi giới. Họ viết kịch bản xong mang đi bán cho các đơn vị khác làm. Càng về sau này, chúng tôi càng cảnh giác với những người đòi mua bản quyền chuyển thể, và nhận ra tính chất “chộp giật” của thị trường kịch bản. Điều này làm cho các công ty như V. Art khó khăn hơn khi muốn chứng minh họ làm nghệ thuật một cách nghiêm túc.
Ngoài ra, tôi là người duy tâm. Tôi quan sát thấy dường như chỉ những người có duyên với tác phẩm này mới có thể thành công trong công việc. Có lẽ gặp gỡ đạo diễn Nguyễn Vũ và tham gia cùng V. Art cũng là một cái duyên của tôi chăng.
- Ở ngoài VN, tác giả Tào Đình đã bán bản quyền tác phẩm cho những đối tác nào (nếu có)?
- Tôi là người đầu tiên và cũng là người duy nhất đặt vấn đề chuyển nhượng bản quyền quốc tế của tiểu thuyết Xin lỗi, em chỉ là con đĩ. Cho đến nay, tác phẩm này cũng mới bán cho VN và chỉ nổi tiếng tại VN. Còn tại Trung Quốc, nó hoàn toàn chìm lấp. Cũng có thể là bởi, ở VN, khi xuất bản, tôi kiên quyết giữ lại được tên gốc Xin lỗi, em chỉ là con đĩ. Còn tại Trung Quốc, nhà xuất bản phải đổi tênkhác là Em nấu tình yêu thành món canh. Nếu không thu hút được sự chú ý của công chúng thì tác phẩm hay ho cỡ mấy cũng lép vế trên thị trường. Thậm chí, theo thông báo của bên xuất bản tại Trung Quốc cho Tào Đình, thì số lượng phát hành của Em nấu tình yêu thành món canh khiêm tốn tới mức cả họ và Tào Đình đều… không tưởng tượng nổi. Họ bèn đổi tên khác là Ai là nỗi đau của ainhưng cũng không được đón nhận, và họ đành chấm dứt tái bản tiểu thuyết này.
Tào Đình đã viết thư cho tôi, nói rằng, vô cùng cảm ơn những việc Trang Hạ làm để cho tác phẩm của cô tới VN, và điều đó làm cô thấy cô là một người may mắn.
| Bìa bản tiếng Việt của cuốn sách. |
- Kịch bản sân khấu có những điểm gì khác so với nguyên tác?
- Kịch chỉ giữ lại cốt truyện tối thiểu, còn toàn bộ các nhân vật, các tình tiết, các đường dây dẫn dắt tâm lý đã được sửa chữa rất nhiều. Trong truyện chỉ có hai nhân vật chính và một nhân vật phụ, thêm một vai đã không bao giờ xuất hiện, như Lưu Quang Đông. Các nhân vật chính chỉ có hơn chục lời thoại. Còn trong kịch, các vai diễn được bù đắp rất nhiều chất liệu sống, những lời đối thoại hoặc độc thoại của Hạ Âu hoặc Hà Niệm Bân đều được tôi chăm chút, các chi tiết vô lý của cốt truyện được xử lý và hóa giải, loại bỏ gần hết các tình tiết ngẫu nhiên phi lý hoặc tình cờ một cách áp đặt của truyện. Không nhân vật nào tự dưng từ trên trời rơi xuống, tự dưng yêu nhau, tự dưng đi hiến thân… Tôi và anh Nguyễn Vũ đã trao đổi rất nhiều khi quyết định thay đổi các tình tiết vốn đã quen thuộc với bạn đọc VN.
Trong những thay đổi đó, tôi cố gắng để cho nhân vật “đời” nhất, nhân văn nhất, đa diện nhất. Ác như Lưu Quang Đông sẽ còn ác hơn trong kịch, ác tới nỗi làm người ta thấy… mủi lòng thương hại. Còn lương thiện như Hà Niệm Bân sẽ còn lương thiện hơn trong kịch, tới nỗi khiến người ta cảm thấy… căm thù. Diễn vai đời mà, hy vọng kịch xong người xem và người diễn vẫn còn muốn nán lại sân khấu, thế là đủ.
- Khó khăn với chị khi chuyển thể tác phẩm văn học này thành kịch bản sân khấu là gì?
- Tôi chưa bao giờ được đi xem kịch, tôi không biết sân khấu kịch trông ra sao, diễn viên cách khán giả bao xa. Khi nhận được lời mời viết kịch bản của anh Nguyễn Vũ, tôi nghĩ hoặc anh ấy là người rất thông minh nhạy bén, biết tôi xử lý các chất liệu tác phẩm rất tốt; hoặc anh ấy là người rất ngốc, bắt một người như tôi viết xong vở kịch trong hai tuần là một sự hoang tưởng. Để làm được điều đó, anh Nguyễn Vũ và nhà đầu tư đã dành cho tôi khá nhiều ưu ái, và cả thời gian thuyết phục, sau đó là thời gian chỉ dạy tôi về các yếu tố cần có của một vở kịch chuyển thể. Thật mừng là kịch bản 70 trang của tôi làm mọi người hài lòng và hầu như không bỏ đoạn nào.
Khó khăn thứ hai lớn hơn, sau khi khắc phục khoảng 20 điểm phi lý trong tiểu thuyết gốc, tôi phát hiện ra tôi chỉ viết được bi kịch, những đoạn thoại hài mà tôi viết đều là những đoạn hài ra nước mắt, cười mà chua xót. Vì thế, sẽ làm vở kịch nặng nề. Anh Nguyễn Vũ đã rất vất vả khi phải tiếp tục viết tiếp trên kịch bản, để Xin lỗi, em chỉ là con đĩ sinh động hơn, trở thành một vở kịch hài hoà giữa bi và hài, có giới trẻ thời thượng, nhạc rock, có hiệu ứng hình ảnh cực kỳ độc đáo, những đoạn hài sảng khoái đúng chất “anh Hai Sài Gòn”. Có thể nói nếu không có anh Nguyễn Vũ, tôi không bao giờ viết được kịch bản đầu tay này.
Sau vở kịch, có thể V.Art sẽ làm tiếp tác phẩm chuyển thể từ tiểu thuyết đầu tay của Trang HạChuyện kể dưới ngọn đèn đường do Công ty sách Đinh Tị và NXB Phụ Nữ xuất bản tháng 1/2010. Lần đầu tiên, số phận những cô dâu VN tại Đài Loan được lên phim.
No comments:
Post a Comment